Pikachu me parlait sur MSN de l'épisode des Nidorans, et j'ai eu un doute sur le fait que 4kids l'est modifié alors je l'ai cherché en VO et ...
http://www.livevideo.com/video/hmdwgf2/F5225135698647E38BBB6BC2929C3FB6/pokemon-episode-102-japanese-.aspx (je peux pas mettre de cadre directement pour le lire sur le fofo)
Quelques petites différences entre 4kids et l'original qui sont notables (et appréciables)
La scène où le nidoran male vient comme Romeo sous la fenetre du nidoran femelle, Sacha demande ce que font les deux, Ondine répond que c'est pourtant évidant nidoran male déclare sa flamme (Ondine parle de "Aï") à nidoran femelle. Sacha lui demande comment elle peut le savoir.
Et là Ondine part en "live"
- Je peux le comprendre parce que ... Je suis une fille après tout !
(Là, Sacha balise à cause du féminisme extrême d'Ondine)
- Et ceci est une superbe déclaration d'amour (Ondine dit "koï" qui est l'un des divers mots employés pour l'amour/les sentiments amoureux). !
Sacha ne comprenant pas cherche la relation (remarquez que Aï il avait compris mais pas Koï. Koi peut etre traduit par sentiment, mais aussi par carpe)
- Koï ? Koiking ? (Koiking = Nom de Magicarpe en japonais)
- C'est évident que tu n'allais pas comprendre Sacha !
- Qu'est ce que tu veux dire ?
- Parce que tu n'es qu'un gamin !
*Sacha se retourne vers Pikachu*
- Pikachu, Ondine vient de me traiter d'enfant ?
(Note : Ondine emploit le mot okusama (ou quelques choses comme ca) et Sacha "kodomo". Il semblerait qu'Ondine est un vocabulaire plus complet que celui de Sacha)
- Pi !
Un peu plus tard, quand Ondine re-pete un cable
- Aaaah je ne peux pas rester sans rien faire, je vais devoir intervenir pour le bonheur de ses deux nidorans !
- Qu'est ce que tu comptes faire ?
- "Koï" (l'amour) est la chose la plus importante au monde ! Pour moi aussi qui suit une fille, c'est la chose la plus importante pour moi après tout !
- Une fille hein ? Une gamine ouais !
- Toi, tu te tais ! (remarquez qu'en traduisant vraiment, c'est "Toi TG !" enfin plutot "Toi, tu la boucles !")
*Sacha se retourne vers pikachu encore une fois*
- Pikachu, Ondine me considère vraiment comme un gamin :'(
*Ondine, montre ses muscles ! Elle vient de réussir à clouer le bec à Sacha, y'a de quoi être contente !"
On en arrive au plus important (et le plus choquant), car cette fois, on peut dire que la tournure française, fait qu'ils ont enlevés du AAML au lieu d'en rajouter.
*Ondine écrit sa lettre en fredonnant avec un grand
*
Sur ceux, Sacha arrive
- Qu'est ce que tu fais ?
- J'écris une lettre à Ralph et Emilie (et oui pas de traduction pour leurs noms à tous les deux !!) ! De toute façon, ces deux-là sont plus que des amis !
- Mais quel style de lettre ?
*Ondine s'empoigne de Sacha*
- Je t'aime ! Je viens juste de le réaliser excuse-moi ! En vérité, j'étais amoureuse de toi !
Kimi ga suki da ! Imamade warukata ! gomenasai ! Honto wa suki da tanda ! (Note : sortie du contexte cette phrase est <3)
- Pi ! *étonné le pikachu*
*Sacha tombe comme une loque*
- Ca ira avec un truc pareil ?
- Ca leur fera pas de mal ! Surtout que ces deux là sont destinés à être ensemble !
*Jacky arrivant*
- Puis ce que tu en parles, c'est exactement pour Sacha et toi !
(Note: et juste pour confirmer les dires de Jacky, le "t'es pas un peu fou !" de la VF devient)
-
Atashitachi wa chigau ! Nous ne sommes pas ! (traduction mot à mot)
On ne sort pas ensemble ! (On peut adapter de plusieurs manières mais ça me semble celle qui aurait du être faite)
Et la scène de fin "Qu'est ce qui les as fait évoluer ? le combat ou le baiser ?"
- C'est le combat qui les a fait évoluer ? Ou bien ce baiser qui sait ?!
-
Yada Kenji tara ! (C'est une expression souvent dîte lors qu'on est embarrassée ! A quoi à bien pu penser Ondine pour dire ça ?
Jacky, gros beta ! (pour la version fr. ca se tient plus ou moins)
- S'embrasser fait évoluer ? Qu'est ce que tu veux dire ?
- Quand tu seras plus un gamin, tu comprendras !
------------------------------------------
Là, on a quand même un bel exemple de AAML (de SatoKasu même je dirai) sans qu'il était modifié par 4Kids lors de la traduction. Il a même était "réduit" quelques peu lors de la traduction, car les codes de langages ne sont pas les même en occident et au japon. Un peu comme le "mouchoir" dans "Les Adieux", en Occident donner son mouchoir n'a aucune signification (n'a plus, car avant si y'en avait une quand même), alors qu'au Japon, une fille qui offre son mouchoir à un garçon, une fille qui veut partager (ou qui offre un bentô) avec un garçon, c'est un peu comme "j'aimerai sortir avec toi"
Voilà après cette dose de shootages notamment sur la phrase
Kimi ga suki da ! Imamade warukata ! gomenasai ! Honto wa suki da tanda !je retourne parcourir les sites dans tous les sens.
Si jamais ce post est mal placé, l'efface pas, mais dis le, je le copierai ailleurs.